亚洲精品色播一区二区,中文乱幕日产无线码,一区,二区,三区色视频 ,一个人免费完整在线观看视频,中文字幕无线码

首頁 全國兩會(huì) 愛國愛教
推進(jìn)“圣詩中國化”的途徑——編輯《贊美詩(新編)》及其《補(bǔ)充本》的歷程與感悟
2020-12-28 收藏 作者:曹圣潔 來源:《金陵神學(xué)志》
A+
A-

[ 內(nèi)容提要 ]20世紀(jì)80年代初,中國基督教全國兩會(huì)為各地聯(lián)合禮拜恢復(fù)崇拜的需要,主持出版了《贊美詩(新編)》,截至目前,共發(fā)行1500萬冊(cè)以上。筆者為編輯部主要負(fù)責(zé)人。本文從“圣詩中國化”的原則和目標(biāo)梳理歷史,側(cè)重回顧《贊美詩(新編)》及其《補(bǔ)充本》的編輯過程,對(duì)中國基督徒創(chuàng)作圣詩的要求、民族曲調(diào)的取舍、中國贊美詩集的編輯方針,以及中國贊美詩的使用效果進(jìn)行了評(píng)述, 并據(jù)此對(duì)“圣詩中國化”的前進(jìn)路向提出參考性意見。


[ 關(guān)鍵詞 ]《贊美詩(新編)》中國贊美詩創(chuàng)作

“基督教是歌唱的宗教”,這句話已經(jīng)成為普遍的共識(shí)。它不僅是由于人人聽見基督教禮拜活動(dòng)時(shí)有歌聲,對(duì)基督教而言,它還有神學(xué)理論根據(jù):人的聲音是上帝造人的一部分,人可以說話,也可以發(fā)聲表達(dá)情緒,發(fā)出對(duì)上帝的贊美;它有《圣經(jīng)》記載:從《舊約》中古老的摩西、哈拿的頌歌、《詩篇》等智慧書的詩歌體裁,到《新約》中耶穌與門徒一起唱詩,保羅對(duì)教會(huì)以“詩章、頌詞、靈歌”歌頌上帝的勸勉等;它有教會(huì)歷史的傳承:從最早的《三一頌》到安布羅斯、格列高利平詠(有譯“素歌”)、特別是馬丁?路德宗教改革帶來的成果,使廣大信徒都能誦唱本國語言的圣詩,自此,圣詩的創(chuàng)作遍滿全球?;浇桃魳钒喾N形式,如大型合唱曲等,但其中最基本、最普及的部分還是圣詩,或稱贊美詩,它具有與其他詩歌不同的神圣性與廣泛影響。


1981年,基督教全國兩會(huì)設(shè)圣詩工作小組,后改稱《贊美詩(新編)》(以下簡稱《新編》)編輯部,共4人,除我以外有史奇珪、林聲本和洪侶明 。我以中國基督教協(xié)會(huì)(以下簡稱“基協(xié)”)副總干事的身份擔(dān)任負(fù)責(zé)人。


當(dāng)時(shí),各地教會(huì)正陸續(xù)恢復(fù)崇拜,在崇拜中《圣經(jīng)》和贊美詩集是不可缺少的,可是這些資料都在“文革”中失散殆盡。我充分理解重組這方面工作的迫切性,《圣經(jīng)》可以按舊版重印,可是過去各宗派使用的贊美詩集并不相同,現(xiàn)在實(shí)行聯(lián)合禮拜,不可能以某一種贊美詩集為通用的范本,編輯新的贊美詩集迫在眉睫。工作開始時(shí),我對(duì)于要編成一本怎樣的贊美詩,并不那么明確,一度簡單地認(rèn)為,只要把信徒熟悉的、喜愛的詩歌匯集一下就成了。中國基督教協(xié)會(huì)的會(huì)長丁光訓(xùn)主教和主持此事的基協(xié)總干事鄭建業(yè)主教高瞻遠(yuǎn)矚,制定了“互相尊重、兼收并蓄”和“圣詩中國化”的基本原則,使我們認(rèn)定了目標(biāo)。這兩條原則反映了中國教會(huì)的處境與前進(jìn)方向。


從“互相尊重”來說,我們按三自原則建設(shè)教會(huì),已經(jīng)進(jìn)入宗派后時(shí)期,但對(duì)于原來各宗派的特點(diǎn)以及他們習(xí)慣使用的圣詩,并不是采取全盤否定的態(tài)度,而是以彼此尊重的精神,汲取其中的精華。本文不是討論這個(gè)方面,論述從略。


關(guān)于“圣詩中國化”,我們是中國的基督徒,有我們自己博大精深的中華文化資源,外國的基督徒能用他們的文化形式表達(dá)對(duì)上帝的感情,我們當(dāng)然也可以結(jié)合我們的文化這樣做,何況前人已經(jīng)留下一些作品,為我們樹立了榜樣,我們更該繼續(xù)努力。編輯部成員在這一點(diǎn)上無人有異議,都樂于付諸實(shí)踐?!缎戮帯泛喿V本于1983年出版,序言是鄭主教親自寫的,他把“圣詩中國化”列為一大段落的標(biāo)題, 今天讀來,不能不佩服他的卓識(shí)和遠(yuǎn)見。


鑒于《新編》出版時(shí),有些圣詩未曾列入,而中國教會(huì)的需要仍在增長,2003年基督教全國兩會(huì)決定出版《新編》的《補(bǔ)充本》,仍由我和史奇珪、洪侶明擔(dān)任主要編輯,其他人員有羅黎光、盛茵、顧云濤、林德樺等。在“圣詩中國化”方面,我們?nèi)匝榷ǖ脑瓌t進(jìn)行。2009年,《補(bǔ)充本》出版。


一、“中國化”圣詩的內(nèi)涵

1.“圣詩”具有必須遵守的共性


對(duì)于圣詩(hymn)的定義,《大英百科全書》這樣描述:“希臘文hymnos原意為贊美的歌,是指基督教崇拜時(shí)會(huì)眾所唱的歌,其歌詞特點(diǎn)是有韻律的、分節(jié)的,不是照抄圣經(jīng)字句的?!边@是側(cè)重其表現(xiàn)形式而言。


在教會(huì)內(nèi)部,奧古斯丁在他對(duì)《詩篇》第148篇的注釋中曾經(jīng)說:“你愿否知道什么是圣詩嗎?圣詩就是向神唱出的贊美。如果你向神贊美而不歌唱,那么你的贊美就不是圣詩;如果你對(duì)著神歌唱而沒有贊美的心,那還不是圣詩;如果你用歌唱來贊美,但對(duì)象不是神,你所唱的贊美詩也不是圣詩。”這里強(qiáng)調(diào)的是對(duì)神出自內(nèi)心的歌頌。


我體會(huì)圣詩有下列特點(diǎn):


1)它是以神為對(duì)象的贊美詩歌,以詩詞結(jié)合音樂的形式唱出信徒內(nèi)心對(duì)神的稱頌、感謝、信靠、依從和祈求等宗教感情。


2)圣詩的歌詞是詩句,不是照抄《圣經(jīng)》,但是必須符合《圣經(jīng)》整體的內(nèi)容和基本教義,反映正確的神學(xué)思想。它實(shí)際上起著神學(xué)教科書的作用。


3)圣詩的曲調(diào)應(yīng)該與歌詞密切配合,產(chǎn)生虔誠、莊重、平和的效果,避免焦躁、狂亂等情緒的流露。


4)圣詩是為信徒準(zhǔn)備的,主要用于集體崇拜,也可用于個(gè)人靈修, 前者與崇拜禮儀有不可分割的關(guān)系。好的圣詩必須能引起信徒內(nèi)心的共鳴。


5)無論是歌詞還是曲調(diào)的創(chuàng)作,都與創(chuàng)作者的文化處境分不開, 因此它不是清一色的,全世界各教會(huì)的圣詩有多元文化的印痕。


2.“中國化”是中國基督徒需要考慮的特殊性


“中國化”圣詩首先要符合上述“圣詩”共性的要求,特別在第5點(diǎn)上予以發(fā)揮。我在編輯《新編》的過程中逐漸樹立下列認(rèn)識(shí):


1)它是指中國基督徒的創(chuàng)作,包括歌詞或曲調(diào)。在《新編》中,也包括海外華人基督徒符合編輯要求的創(chuàng)作。


2)歌詞除了具有豐富的靈性感受以外,須是根據(jù)中國語文規(guī)范寫出的作品。


歷史上的作品包括古文、文言文寫的律詩、填詞等。


白話文的作品有押韻的,也有自由體的,但應(yīng)該符合詩詞體例的基本要求。


3)曲調(diào)除了符合音樂行進(jìn)規(guī)律,最好能結(jié)合中國元素,體現(xiàn)中國風(fēng)格。


使用五聲音階是辦法之一,但并不限于此。


民歌改編可行,但要慎重。


和聲的編寫以適合教會(huì)使用為宜。


二、基督教在中國的歷史說明“圣詩中國化”的必然性

1.  三首有代表性的詩詞


根據(jù)可以查考的歷史記載,中文贊美詩最早可追溯到唐代景教的《大秦景教三威蒙度贊》(《新編》第385首)。景教是基督教聶思脫利派的譯名,于唐代由敘利亞教士沿絲綢之路進(jìn)入我國,流傳于約公元635—845年,其經(jīng)典翻譯多采用佛教詞匯,唐武宗滅佛時(shí)同遭消滅。這首詩歌似乎是一首古老的《榮歸主頌》的譯文,“三威”即三位一體, “蒙度”即蒙救贖之義。原曲調(diào)不可考,1936年出版的《普天頌贊》收入該詩,由當(dāng)時(shí)在燕京大學(xué)音樂系副修的學(xué)生梁季芳譜曲?!缎戮帯窞楸4鏆v史,將此詩列為“中國古贊美詩”。


《新編》收入的另一首古贊美詩是《仰止歌》(第386首),作者是清初的詩人、畫家吳歷,字漁山(1631—1718),皈依天主教后當(dāng)了神父,著有《墨井詩抄》,這是其中的一首。歌詞涵括上帝創(chuàng)造天地,耶穌十架救贖,以“高山仰止”來形容信徒對(duì)耶穌的仰慕、追隨之心。裘昌年以仄起吟詩調(diào)為它譜了曲,唱時(shí)有吟誦詩詞的韻味。


清朝康熙皇帝因服西藥治愈了瘧疾,與向他提出建議的欽天監(jiān)官員、天主教比利時(shí)傳教士南懷仁結(jié)下了友誼,一度對(duì)基督教有好感。據(jù)說他寫了一首七律詩贈(zèng)南懷仁:“功成十架血成溪,百丈恩流分自西,身列四衙半夜路,徒方三背兩番雞,五千鞭撻寸膚裂,六尺懸垂二盜齊,慘動(dòng)八垓驚九品,七言一畢萬靈啼?!边@是一首紀(jì)念耶穌被釘十架的詩,從耶穌被差役押送鞭打,彼得三次不認(rèn)主,兩個(gè)強(qiáng)盜被釘在兩旁,直到在十字架上說出七言,都淋漓描述。1977年在香港出版的《普天頌贊》修訂版選用了這首詩,題為《康熙十架歌》(第170首),黃永熙還為它譜了曲?!缎戮帯肪庉嫊r(shí),我看到了這首詩, 但因未找到其確切的出處,沒有選用。


以上三首詩能保存至今,說明基督教自傳入中國,就有以中華文化為載體來贊美神的詩歌出現(xiàn)。


2.早期中國基督徒寫通俗詩歌


近代基督教從西方傳入,外國傳教士為傳教的需要,把西方的圣詩翻譯成中文。馬禮遜繼翻譯《新約圣經(jīng)》之后,于1818年出版了包含30首圣詩的《養(yǎng)心神詩》,這是新教入華之后第一本圣詩集。南京條約簽訂以后,各宗派陸續(xù)進(jìn)入中國,設(shè)立教會(huì),出版各自編輯的圣詩集,歌詞有的用地方方言,如福州1861年的《榕腔圣詩》和隨后的《潮腔圣詩》《廈腔圣詩》等;也有用羅馬拼音字母的,在寧波等地都使用過。這些圣詩大部分是翻譯西方圣詩,但由于傳教士對(duì)中文掌握有限,而中國助手又不懂英文和西方樂理,翻譯的水平很差。


拗口的西方曲調(diào)對(duì)于中國信徒是很難學(xué)的,有的中國傳道人為便于傳道,開始自己寫贊美詩。比較有名的如山西的席勝魔(1835—1896)編了《席勝魔詩歌》,其中《聚會(huì)緣故》(第53首)流傳較廣,第一節(jié)的歌詞是:“我們這一次的聚會(huì)有個(gè)緣故,是圣靈引導(dǎo)教會(huì)往前進(jìn)步。或男女阿,或老幼阿,都當(dāng)虔誠禮拜主,要領(lǐng)受主的吩咐。主說我在十字架上為你舍命,你還有什么舍不得的來跟從吾,是醉酒麼,是吸煙麼,是驕傲結(jié)仇麼,請(qǐng)說你還有什么舍不得的來跟從吾,去享那天堂永福?!贝祟愒姼璐蠖辔淖种卑?,采用現(xiàn)成的民間曲調(diào)歌唱,有的后來被收錄于內(nèi)地會(huì)出版的《頌主圣歌》。我看到過的此類歌詞,除了將圣經(jīng)道理編成通俗的勉詞以外,有兩點(diǎn)印象較深:


1)多為布道詩,極端排斥其它宗教。如有一首歌詞是“人人心里要求福,歡喜天堂怕地獄,走盡天邊忙碌碌,究竟未曾得好處。有人念經(jīng)求泥塑,有人燒香拜刻術(shù),許多異端枉勞苦,不能教他得真?!绷硪皇祝骸爸腥A三教古早傳,釋道歪斜服鬼權(quán),儒教圣賢說倫常,不如天律十誡全……”


2)注重現(xiàn)世生活,宣傳改陋習(xí)。如席勝魔寫的《十不好》《十最好》(該詩集第 77、78首)就是刻畫吸鴉片之害,勸人信主,戒鴉片最好。我見過另一首《扔女孩歌》,歌詞是:“可嘆世人常常扔女孩,父母甘心把她害,呱呱放匡里,活活丟郊外,這種毒心快快要改?!豹q如勸世格言。


這類圣詩開創(chuàng)者的傳福音苦心值得紀(jì)念,要求廣大信徒提高道德生活的努力也很可取,但刻意與其他宗教對(duì)立的歌詞是受西方文化中心論的影響,不宜繼承。


外國傳教士對(duì)于贊美詩使用中國曲調(diào)的現(xiàn)象反應(yīng)不一。有的鄙視中國文化,認(rèn)為“中國樂法不及西國的全,也不及西國的精”,甚至說:“中國所行的腔調(diào)大概都屬玩戲一類,用它唱圣詩敬拜神是不合適的。”但是深入內(nèi)地的傳教士深知老百姓不容易唱西方曲調(diào),為傳教方便,接受中國創(chuàng)作。也有傳教士如李提摩太(Timothy Richard,1845—1919)、蘇慧廉(William Edward Soothill, 1861—1935)欣賞中國曲調(diào),進(jìn)行收集,試圖把它與西方音樂對(duì)接起來。


3.民國時(shí)期《普天頌贊》的出版是民族圣詩最重要的成就


進(jìn)入20世紀(jì)以后,各宗派出版的各種圣詩集很多,內(nèi)容不斷擴(kuò)展。隨著“教會(huì)自立”思潮影響的擴(kuò)大,中國人自己寫圣詩、編圣詩、出版圣詩集的行動(dòng)勢(shì)不可擋。如1908年謝洪賚主編《青年詩歌》,1923年王載主編《復(fù)興布道詩》,賈玉銘于1928年在華北神學(xué)院寫《靈交詩歌》,1938年后在重慶出版《得勝詩歌》、《靈交得勝詩歌》,于1943年匯集成《圣徒心聲》,歌詞絕大多數(shù)是他自己寫的,但曲調(diào)皆借用已有的贊美詩。


20世紀(jì)20年代“基督教本色化”的主張?zhí)ь^,提倡打破外來的宗派樊籬,也包括在教會(huì)音樂、藝術(shù)方面鼓勵(lì)融合中國文化的創(chuàng)作。先是中華圣公會(huì)編成了在本宗派內(nèi)不分差會(huì)背景通用的《頌主詩集》試用本,編輯期間還曾發(fā)起征求中國圣詩創(chuàng)作的比賽。當(dāng)圣公會(huì)了解到其它宗派也有意打破各自出版圣詩集的紛亂局面時(shí),便發(fā)出合作編圣詩集的邀請(qǐng)。中華基督教會(huì)、中華圣公會(huì)、美以美會(huì)、監(jiān)理會(huì)、華北公理會(huì)、中華浸禮協(xié)會(huì)六大宗派于1931年決定成立聯(lián)合圣歌編輯委員會(huì),編輯一本全國通用的圣詩集,于1936年出版,名為《普天頌贊》(以下簡稱《普頌》)。這本詩集被稱為“一部民族圣詩”,因?yàn)檫@樣的合一精神“有意識(shí)地突出中國教會(huì)的身份”。朱維之稱贊基督教在“五四”以后對(duì)中國文學(xué)最大的貢獻(xiàn)就是《普頌》的完成,可以與“五四”前《新舊約全書》官話和合本的譯成嫓美。


《普頌》的編輯過程很嚴(yán)謹(jǐn),委員會(huì)下設(shè)文字、音樂等支委員會(huì)各司其事,規(guī)定全集圣詩的總量(出版時(shí)512首),制定翻譯圣詩原則,并明確中國原創(chuàng)圣詩要占1/10(出版時(shí)62首,占12%)。劉廷芳是編輯委員會(huì)主席,兼文字支委員會(huì)主席,楊蔭瀏任編輯委員會(huì)總干事。


劉廷芳當(dāng)時(shí)任燕京大學(xué)宗教學(xué)院主任。他特別重視圣詩翻譯的高標(biāo)準(zhǔn),并在他創(chuàng)辦的《紫晶》及主編的《真理與生命》刊物中,設(shè)專欄討論《普頌》的編輯工作?!镀枕灐分兴g詩歌164首,創(chuàng)作6首,約占全詩集的1/3。


楊蔭瀏在編輯《普頌》以前,已經(jīng)為圣公會(huì)編輯《頌主詩集》, 成為《普頌》的藍(lán)本。在《普頌》內(nèi),由他創(chuàng)作或改編的圣詩達(dá)15首。


《普頌》選用的圣詩創(chuàng)作以趙紫宸的最多。趙紫宸當(dāng)時(shí)是燕京大學(xué)和所屬宗教學(xué)院教授,在1931年出版過兩本圣詩集:即《團(tuán)契圣歌集》和《民眾圣歌集》,前者是他翻譯的圣詩,為燕京大學(xué)內(nèi)團(tuán)契之用,后者完全是他為普通信徒,包括農(nóng)村信徒寫的圣詩,文字淺顯易懂。燕京大學(xué)音樂系主任美國傳教士范天祥(Bliss Wyant,1895—1975)對(duì)中國音樂情有獨(dú)鐘,收集了許多中國傳統(tǒng)及民間曲調(diào), 趙紫宸便進(jìn)行配詞。范天祥在以中國曲調(diào)進(jìn)行圣詩創(chuàng)作方面,貢獻(xiàn)突出,《普頌》內(nèi)采用 8 首。


改革開放后我們編輯的《新編》是為聯(lián)合禮拜之用,又承襲“中國化”的傳統(tǒng),《普頌》自然是我們主要選用的詩集?!缎戮帯穬?nèi)102 首創(chuàng)作詩歌中,56首是舊有的,其中選自《普頌》的27首,約占1/2,《補(bǔ)充本》又加上4首,共31首。所選趙紫宸的作品共12首,即《新編》第30、31、43、59、101、130、138、148、184、202、204首,《補(bǔ)充本》第133首。


《新編》編輯部成立時(shí),請(qǐng)沈子高、楊蔭瀏、馬革順當(dāng)圣詩委員會(huì)的顧問。沈子高是《普頌》文字委員會(huì)成員,他在去世前曾以歪扭的字跡親筆寫下一份目錄交給我們,列出他認(rèn)為《新編》應(yīng)該包括《普頌》的哪些詩歌。1982年,圣詩委員會(huì)委員蔡文浩曾經(jīng)陪我去北京拜訪楊蔭瀏,當(dāng)時(shí)他已年邁體弱,仍談了自己如何歸信基督以及在《普頌》編輯過程中,把收集來的圣詩使用情況分成必要、次要、可要三類,以決定取舍的經(jīng)過,他還強(qiáng)調(diào)歌詞必須注意平仄聲的區(qū)別, 虛字不能落在音樂的重拍上等,使我大得裨益。


聯(lián)合禮拜的信徒不只是屬于原來六宗派的,而且在神學(xué)傾向上也有差別,因此《新編》須同時(shí)選用其它詩集中的舊有創(chuàng)作,比較集中的是賈玉銘的作品,在《新編》中共5首,即第55、58、64、129、152首。從基督徒聚會(huì)處所編的《詩歌》內(nèi)選上一首,即第251首。


三、《新編》及其《補(bǔ)充本》對(duì)創(chuàng)作歌詞的選用

1. 圣經(jīng)依據(jù)是根本


贊美詩中有不少是用詩歌的形式再現(xiàn)《圣經(jīng)》的教導(dǎo),如《播種比喻歌》(《新編》第 202 首,據(jù)太13:1—23)、《鄰舍就在身旁歌》(第358 首,據(jù)路 10:25—37)和《活出基督歌》(第365首,據(jù)腓1:20)等?!痘畛龌礁琛吩瓉硎拙涫恰澳愕纳逦冶頁P(yáng)”,根據(jù)現(xiàn)代漢語的含義改成“藉我表彰”?!妒芷哐浴罚ā堆a(bǔ)充本》第74首)原來是一首翻譯圣詩,經(jīng)顧云濤根據(jù)中文經(jīng)文重寫歌詞,于末一行聯(lián)系信徒的默念回應(yīng),成為有特點(diǎn)的創(chuàng)作。


在歌詞必須符合《圣經(jīng)》記載方面,我曾聽到兩個(gè)批評(píng):一是《歡樂佳音歌》(《新編》第83首)內(nèi)有“歡樂圣誕佳音— 耶路撒冷歡呼彌賽亞為王!”有人引《馬太福音》2章3節(jié)說明耶穌降生時(shí),耶路撒冷的人是“不安”,而不是“歡呼”。我理解作者是把耶穌末次進(jìn)耶路撒冷的情景(太21:1—9)與耶穌的降生連接了起來。耶穌是彌賽亞,因此他的降生是值得歡呼的。二是《擘開生命餅歌》(《新編》第165首)第一節(jié)第二行:“如主當(dāng)初掰餅,加利利濱。”有人指出,耶穌設(shè)立圣餐時(shí)擘餅是在耶路撒冷,不是在加利利。我理解作者此處的“擘餅”是指耶穌在加利利行五餅二魚給五千人吃飽的神跡時(shí)的動(dòng)作(太14:19),不是指設(shè)立圣餐時(shí)的擘餅。此詩的第二節(jié)指耶穌舍身,而且這首詩經(jīng)常用于圣餐禮拜,故產(chǎn)生此誤解,但耶穌擘餅象征他賜生命的糧給我們,這個(gè)含義并沒有錯(cuò)。作為詩詞,有時(shí)會(huì)有超越時(shí)空的聯(lián)想,重要的是它所表達(dá)的精意。


2.神學(xué)導(dǎo)向是重要原則


基督教的信仰根據(jù)是《圣經(jīng)》,但具體的闡釋是通過神學(xué)。我國基督教三自愛國運(yùn)動(dòng)開展以來,一貫重視發(fā)展正統(tǒng)的,同時(shí)適合處境的神學(xué)思想來引導(dǎo)信徒。贊美詩的選用必須重視這個(gè)原則。


從《新編》及其《補(bǔ)充本》的分類目錄內(nèi)可以看出,此詩集以歌頌三一神為中心,包括圣父的創(chuàng)造,圣子道成肉身(《補(bǔ)充本》加了“耶穌行跡”欄,即耶穌生平中的重要事件,如第66首《山上榮光相輝映》是關(guān)于耶穌登山變像的事)、圣靈的感化與引領(lǐng)。創(chuàng)作圣詩申明三一信仰的有《頌主恩光歌》(《新編》第9首)、《榮歸三一神》(補(bǔ)充本第12首)等。圣詩中寫圣靈功能的比較少,汪維藩?jiǎng)?chuàng)作的《圣靈運(yùn)行歌》(《新編》第62首)很有深度。此詩的和聲由金陵協(xié)和神學(xué)院教師邱鈺源編配,他常用“鐘國仁”筆名,但在《新編》中沒有署名。


從處境神學(xué)來看,比較突出的是《基督永長久歌》(《新編》第45首),它是沈以藩在“文革”以后寫的。盡管世事多變,教會(huì)遭難, 但是創(chuàng)始成終的神并沒有改變,“父神作事到如今,子也作事從未休”(參約5:17),這是基督論的亮點(diǎn),洪侶明配的曲調(diào)更突出了這個(gè)高亢的主題。汪維藩寫的《與主同去歌》(《新編》第248首)基于《雅歌》的愛情對(duì)白。前半首寫于1957年,“文革”后續(xù)成的副歌,更暢述對(duì)主從思念到歌頌之情。林聲本配的曲調(diào)也深情動(dòng)人?!督竦街鞯罡琛罚ā缎戮帯返?34首)的作者是杭州一位歷盡艱難的張靈光牧師,在教堂重新開放時(shí),情不自禁地寫下的詩,后經(jīng)編輯部將他的另一首創(chuàng)作合并成為副歌,更唱出了無限贊美的心聲。


中國基督教的教會(huì)論也在發(fā)展。如果說《中華教會(huì)自立歌》(《新編》第128首)反映的是 20 世紀(jì)中國基督徒對(duì)教會(huì)獨(dú)立、合一的深切盼望,那么《教會(huì)三自歌》(《新編》第124首)和《我愛中國教會(huì)歌》(《新編》第127首)則描繪了當(dāng)今教會(huì)的新氣象和信徒歡快的感情, 后者幾乎已經(jīng)成為各地教會(huì)團(tuán)體紀(jì)念三自運(yùn)動(dòng)時(shí)必唱之歌。蔡文浩寫的兩首詩《效法諸圣歌》(《新編》第331首)和《教會(huì)我所愛歌》(《新編》第125首)說明了教會(huì)的歷史傳承,也表達(dá)了作者對(duì)中國教會(huì)的熱愛、走三自道路的肯定和完全合一的企盼:“教會(huì)我所依,教會(huì)我所愛,自治、自養(yǎng)又自傳,合一道路圣靈帶。”文字概括,卻含意豐富。另一位委員唐守臨作為原來“小群”的同工,在《聚會(huì)歸主名下歌》(《新編》第136首)寫出“不分此宗彼派,主里合為一”,支持聯(lián)合禮拜,難能可貴。


中國教會(huì)非常重視信徒信仰和生活的一致,要有榮耀神的見證,對(duì)社會(huì)多做貢獻(xiàn),在創(chuàng)作詩歌中也不乏這方面的佳作,《榮神益人歌》(《新編》第350首)是突出的一首。詞作者沈明燧古文根底深厚。他以“唯求凡事榮神名”作為此詩的主題,落實(shí)于“作光作鹽永銘心,事主終生”,明確這是基督徒的生活目的。特別是他在副歌中強(qiáng)調(diào)“即使人前獲譽(yù),也是我主裁成”,不應(yīng)該有個(gè)人貪功之想。在原稿確認(rèn)時(shí),我曾問沈牧師,副歌中是“栽成”還是“裁成”?他說是“裁成”, 意思我們的一切成就都是靠主如制衣師之細(xì)致剪裁而成,這個(gè)思想充滿靈意。陳澤民對(duì)這首詩很感動(dòng),主動(dòng)提出為它譜曲。


當(dāng)和諧神學(xué)推廣時(shí),《補(bǔ)充本》內(nèi)收錄了謝炳國寫的《和睦的人有福了》(第186首)以及楊蔭瀏過去寫詞的《基督化家庭》(第126首)、《賜福雙親》(第129首)等詩,都把基督徒的生活落實(shí)在社會(huì)上、在家庭中,體現(xiàn)和諧的見證。


3.豐富的靈性經(jīng)驗(yàn)


寫贊美詩必須出自切實(shí)的靈性感受,中國基督徒在自己的處境中有獨(dú)特的體驗(yàn)。


賈玉銘在《主恩日新歌》(新編152首)結(jié)合《圣經(jīng)》“每早晨這都是新的”(耶哀3:23)與中國成語“茍日新,又日新”寫下的歌詞,共用了19 個(gè)“新”字,包括新生命、新長進(jìn)、新思想、新經(jīng)驗(yàn)、新靈感、新貢獻(xiàn)等等,非常形象化?!缎戮帯肪庉嬑瘑T會(huì)委員、曾經(jīng)協(xié)助大量編輯工作的楊旅復(fù)后來為這首詩配的曲調(diào),使它更有不斷上升的意境?!抖Y拜喜樂歌》(《新編》第137首)與《與主心交歌》(《新編》第199首)則再現(xiàn)了20世紀(jì)中國基督徒在集體崇拜與個(gè)人靈修中的情景。


唐守臨寫的《每想到你歌》(《新編》第251首)刻畫信徒對(duì)主的愛慕之情。原來第一節(jié)第三句歌詞是“深愿我能早日被提”,考慮到信徒中對(duì)“被提”的不同理解,盡管作者本人信仰依舊,仍同意改為“早日見你”,含義更清晰。


汪維藩的靈修心得來自直觀式的感悟,《主愛深沉》(《補(bǔ)充本》第160首)用比擬的方式予以描繪。他以“藍(lán)天”“滄?!薄凹?xì)水”“川流”來表達(dá)對(duì)主的依偎,直到自己愿意成為人間的“春水”與“秋雨”。


《補(bǔ)充本》選用的創(chuàng)作詩歌中有7首屬“念主恩愛”欄,都反映信徒對(duì)主恩主愛的感受?!肚笾鞲淖兾易约骸罚ǖ?54首)較有特點(diǎn), 從生活中遇到不如意的事時(shí),往往求神改變他人,到求神改變自己,這是靈性上的頓悟。創(chuàng)作中被選用于“虔誠奉獻(xiàn)”欄的也有6首,主要反映教牧同工在侍奉道路上的心聲,有艱難時(shí)的嘆息,更有重新堅(jiān)定奉獻(xiàn)的立志。


4.文字體裁與美感


中國圣詩體裁中有文言文、白話文,也有通俗體。文言古詩講究格律和平仄音韻,白話新詩比較自由,趙紫宸的作品有各種體裁。他寫的《清晨歌》(《新編》第148首) 最膾炙人口:“清早起來看,紅日出東方,雄壯像勇士,美好像新郎。”形容清晨美景仿佛一幅中國山水畫,又與圣經(jīng)經(jīng)文(據(jù)詩19:5)結(jié)合得天衣無縫,燕京大學(xué)音樂系學(xué)生胡德愛配上的曲調(diào)也非常清新,反映了中國信徒最樸素的生活情趣和靈性感受,在《新編》出版以前已經(jīng)被外國教會(huì)的贊美詩集翻譯采用。


陳澤民寫的《神工妙筆歌》(《新編》第178首)把祖國的大好河山與神的創(chuàng)造結(jié)合起來,又鼓勵(lì)人間建設(shè),直到進(jìn)入新天新地之日。他是用文言文寫的,并自己改編古琴調(diào)配曲,使它充滿幽古又有前瞻之情。


孫彥理用白話寫的歌詞很有特點(diǎn)。如《生活美好歌》(《新編》第309首)以“鮮花爛漫,雀鳥鳴叫,河山歡樂,神恩奇妙”,使信徒不是抱怨生活,而是充滿感恩,此詩的曲調(diào)也平順動(dòng)人。段毓貞寫了《清早敬拜歌》(《新編》第151 首)的詞曲,描繪清早在美麗的自然環(huán)境中靈修的情景,已深入人心。


通俗詩歌同樣可以體現(xiàn)詩歌之美?!稓g樂服務(wù)歌》(《新編》第369首)是一首經(jīng)過改編的通俗詩歌?!拔覀冏鞴るm辛苦,卻能榮耀天上父。淡茶飯,粗工服,頂風(fēng)冒雨精神足。身健康,心安舒,作光作鹽勤服務(wù)?!睅坠P就把一個(gè)基督徒勞動(dòng)者的形象刻畫出來,而且詩句  壓韻,曲調(diào)也上口?!堆a(bǔ)充本》中,《我是一顆露珠》(第196首)作者以露珠、幼樹、小星的比擬手法,把自己獻(xiàn)身于主的心情表現(xiàn)出來。


《新編》征集的新創(chuàng)作以白話文為主,為適應(yīng)信徒的習(xí)慣,大多仍采用西方圣詩的韻律,即根據(jù)每行音節(jié)數(shù)的不同定下音律,分節(jié),有的還有在每節(jié)后都重復(fù)唱的副歌。歌詞不再考慮平仄,但句末仍盡量押韻,一般是第一二、三四句末字押韻,或一、二、四局末字押韻, 但也有完全不押韻的。我覺得歌詞適當(dāng)押韻,并使虛詞不落在音樂的重拍上,是很有利于唱誦的。


歌詞創(chuàng)作中也有不按西方韻律的,像《慈父上帝歌》(《新編》第16首)就是個(gè)很好的例子。現(xiàn)代新詩中自由體例比較普遍,香港楊伯倫的作品《奇妙的愛》(《補(bǔ)充本》第163首)的副歌,四句中第三句字?jǐn)?shù)特別多,效果也很好?!堆a(bǔ)充本》編輯后,馬革順曾經(jīng)指出,內(nèi)地的新創(chuàng)作形式還太保守,其實(shí)不必都遵循西方格律,可以有所突破。


四、《新編》及其《補(bǔ)充本》對(duì)創(chuàng)作曲調(diào)的選擇


音樂本身并無圣俗之分。利用大家熟悉的曲調(diào),配上基督教的歌詞,這種做法存在已久,像馬丁?路德提倡眾贊歌時(shí),就使用世俗性的民間曲調(diào)。曾任圣詩委員會(huì)委員、圣詩曲作者王雪辛把中國贊美詩曲調(diào)的民族化分成三個(gè)階段:一、按舊有的曲調(diào)填詞;二、利用舊有曲調(diào)的某些內(nèi)容進(jìn)行改編,但仍保持原來的韻味;三、在熱愛和熟悉民間音樂的基礎(chǔ)上,吸取它的精髓,化為自己的音樂語言進(jìn)行創(chuàng)作?!缎戮帯肺樟诉@三種圣詩。


1. 傳統(tǒng)曲調(diào)填詞


楊蔭瀏為古琴調(diào)《陽關(guān)三疊》重新填詞而成的《三疊離歌》(《新編》第195首)非常成功。此詩保留了朋友依依惜別之情,但把“西出陽關(guān)無故人”改為“天涯團(tuán)契心心印”,更體現(xiàn)基督徒在主內(nèi)的相互關(guān)心?!墩婷栏琛罚ā缎戮帯返?3首)是他為古琴曲《極樂吟》的填詞,刻畫信仰與真善美的內(nèi)在聯(lián)系。陳澤民以古琴調(diào)《梅花三弄》和《釋淡章》改編的《詩篇》100篇、103篇(《新編》第380、381首),也廣為傳唱。


范天祥與趙紫宸合作的成果,如《我有主耶穌歌》(《新編》第101首)的曲調(diào)是船夫拉纖的號(hào)子,《恭敬贊美歌》(《新編》第138首)是佛教的誦經(jīng)調(diào),《收成謝恩歌》(《新編》第184首)是祭孔大典的音樂。這些在《新編》內(nèi)都注為“中國傳統(tǒng)曲調(diào)”。


2. 民歌改編


為了便于信徒學(xué)唱,將群眾熟悉的民間曲調(diào)改編成圣詩,也是一種辦法。《新編》內(nèi)使用民歌改編的曲調(diào)不多,舊有的創(chuàng)作詩歌中有《耶穌美名歌》(第51首),使用《茉莉花》的曲調(diào),1911年出版的《頌主圣詩》已經(jīng)選用此詩,原詞是外國傳教士富善(C. Goodrich,1836—1925)所作?!短於鞲琛罚ǖ?30首)是趙紫宸根據(jù)當(dāng)時(shí)民間非常流行的《鋤頭歌》填的詞。這兩首完全根據(jù)原來的曲調(diào),未作改動(dòng)。


新的創(chuàng)作中《活出基督歌》(《新編》第365首)是根據(jù)已有的歌詞配上曲調(diào)。作者裴慧真是在貴州的音樂工作者,她用的布依族民歌《好花紅》曲調(diào),很符合歌詞中耶穌基督美麗的形像。原曲為羽調(diào)式,第三句轉(zhuǎn)入宮調(diào)式,加了一個(gè)高音5,像山區(qū)里的回音,達(dá)到高潮, 以后又回到原調(diào)式,非常優(yōu)美?!堆a(bǔ)充本》內(nèi)《同心建教會(huì)》(第91首) 的詞曲是一度擔(dān)任圣詩委員會(huì)主任的羅黎光牧師為他所屬江西新余渝水堂建新堂而寫。這個(gè)曲調(diào)的原型是渝水區(qū)下村鎮(zhèn)一個(gè)叫《打春鑼》的民歌調(diào),改編時(shí)提高了4度,旋律改動(dòng)較大,但保留了原來的基本節(jié)奏,仍有民歌風(fēng)味。以上兩首都有地方色彩。


我國的少數(shù)民族各有他們自己的民歌,特點(diǎn)明顯。基督教在苗、傈僳、朝鮮等族中有較多信徒,但他們現(xiàn)在所唱的贊美詩還是傳教士帶給他們的外國圣詩的譯作。記得有一年苗族基督徒的唱詩班訪問上海,馬革順與他們見了面,他稱贊他們能夠唱出圣詩的和聲,同時(shí)也請(qǐng)他們唱一首民歌,竟無人能唱,這也反映了過去傳教路線中忽視中國文化的狀況,更不用說鼓勵(lì)結(jié)合民歌特點(diǎn)進(jìn)行創(chuàng)作。《新編》及《補(bǔ)充本》中有3首由少數(shù)民族傳道人寫的圣詩,即《新編》第34 首《稱頌崇拜歌》,第115首《耶穌升天歌》(曲調(diào)),《補(bǔ)充本》第185首《邊疆信徒贊美神》。這個(gè)領(lǐng)域尚有待開拓。


圣詩利用民歌曲調(diào)進(jìn)行改編,確有使信眾感到親切、容易學(xué)唱的好處,但我認(rèn)為需要謹(jǐn)慎,特別注意到:


1) 固有的民歌,特別是群眾已經(jīng)熟悉的民歌,都有特定的內(nèi)容, 雖換了歌詞,仍容易對(duì)原有的內(nèi)容有所聯(lián)想,產(chǎn)生不好的效果。


2) 需審視原來的歌詞是否有不健康的傾向。


3) 需衡量其情調(diào)是否符合圣詩歌詞的內(nèi)容。


3.創(chuàng)作曲調(diào)中的中國元素體現(xiàn)


在所有音程中,五度是最重要的,二胡等樂器都以五度定弦。五音在中國稱為宮、商、角、徵、羽,即簡譜中的12356,俗稱五聲音階,與西方七聲音階相比,少了半音程4與7音。這五個(gè)音中以哪個(gè)音為主進(jìn)行的創(chuàng)作,就稱為哪個(gè)調(diào)式,如以 1 為主音的就稱為宮調(diào)式,相當(dāng)于西方的大調(diào)。中國人唱五音比較自然。


以五聲音階為調(diào)式來創(chuàng)作圣詩,一般有明顯的中國風(fēng)味,如《頌主聲音歌》(《新編》第135首)、《早起贊美歌》(《新編》第150首)都是。在舊有創(chuàng)作中,楊蔭瀏創(chuàng)作的《心泉歌》(《新編》第179首)至今廣為傳唱。新創(chuàng)作中《慈父上帝歌》(《新編》第16首)非常有特點(diǎn)。曲作者采用民間曲調(diào)的元素為他父親寫的歌詞配曲。歌詞真情,曲調(diào)動(dòng)聽,一聽就知道來自中國民間,而且與歌詞緊密結(jié)合,尤其是結(jié)尾步步上升,真有贊美歌聲從地上達(dá)到天庭之感。此詩的曲調(diào)曾經(jīng)被改編成對(duì)位式的歌譜,供唱詩班使用。


中國曲調(diào)注重旋律流暢優(yōu)美,起承轉(zhuǎn)合,史奇珪作曲的《圣夜靜歌》(《新編》第79首)是個(gè)典型。因這首歌的歌詞與《平安夜》的音律相同,所配的曲調(diào)也符合原歌的氣氛,被譽(yù)為“中國的平安夜歌”。


新創(chuàng)作的圣詩曲調(diào)中,有的是以五聲音階為主的作品,為了豐富音調(diào),不排除4或7音的使用,但不是放在重拍上,不影響中國色彩。如史奇珪、林聲本合作的《我信主耶穌歌》(《新編》第103首),曲調(diào)沉穩(wěn),充滿虔誠心情。一般創(chuàng)作都是先有歌詞,尋求配曲,這首卻是先有曲調(diào),后有歌詞,主要表達(dá)了信仰的堅(jiān)定性,被《普頌》香港2006年新版所采用。


《新編》錄用的創(chuàng)作曲調(diào)并不限于使用五聲音階的。像流傳很廣的《我愛中國教會(huì)歌》就不完全是。一個(gè)有趣的現(xiàn)象是:城鎮(zhèn)教會(huì)信徒唱它時(shí),常常自動(dòng)把第一句和副歌第一句中的7音唱成1的高音, 把后面的4音唱成5。


我們現(xiàn)在最需要的是能夠吸納中國音樂特點(diǎn),結(jié)合贊美詩的內(nèi)容進(jìn)行的創(chuàng)作,既有中國風(fēng)味,又易于被中國信徒所接受的贊美詩歌。


中國韻味的曲調(diào)如何配和聲,是一個(gè)待探索的問題?!缎戮帯分胁簧僮⒚鳌褒R唱”,伴奏用的仍是西方和聲,似乎比較接近圣詩的傳統(tǒng)。


4.唱《詩篇》和經(jīng)文短歌


嚴(yán)格地說,把圣經(jīng)經(jīng)文字句直接誦唱,并不屬于圣詩的范圍,但這個(gè)做法在我國教會(huì)中很普遍。在我國北方和內(nèi)地農(nóng)村中,很早便有以民間曲調(diào)唱《詩篇》的習(xí)慣,有的地方曾經(jīng)出版這類詩歌集?!缎戮帯凡捎玫摹对娖?3篇》、《詩篇121篇》、《詩篇133篇》、《詩篇150篇》(第379、382、383、384 首)就是這類詩歌。它們是蘇佐揚(yáng)在華北神學(xué)院讀書時(shí)聽同學(xué)唱后,記譜而成。其特點(diǎn)是文字跟曲調(diào)走,圣經(jīng)文字不變,句子長短不一,只求能嵌入曲調(diào)唱出來,在信徒群眾中很易推廣。


我國信徒過去多在農(nóng)村,即使在城市中的,總的文化水平也是中等,難于理解艱深的歌詞,而對(duì)于簡易的短歌容易傳唱?!缎戮帯泛竺娓接械亩谈?,有的是民間曲調(diào)的填詞,如短歌第1、26首;有的選自蘇佐揚(yáng)的《天人短歌》,如第16、21、24、25首;也有新創(chuàng)作的曲調(diào),如第30、31、32、37 首等。


中國基督徒熱愛《圣經(jīng)》,短歌中最流行的是經(jīng)文短歌,即以經(jīng)文(或予以少量改動(dòng))作為歌詞,進(jìn)行曲調(diào)創(chuàng)作。這樣做的好處是使信徒既唱贊美歌,又易于背誦經(jīng)文,成為“中國化”中一個(gè)特有的形式?!缎戮帯烦霭婧?,圣詩委員會(huì)為滿足基層教會(huì)的需要,于1995年出版了《贊美短歌(新編)》,共640首,前面的300首都是經(jīng)文短歌,其中90% 是具名的創(chuàng)作,比較受歡迎。馬革順于 1950年出版過《杖桿短歌集》,是他為配合所屬教會(huì)牧師講道所用的經(jīng)文進(jìn)行的曲調(diào)創(chuàng)作,也屬經(jīng)文短歌。


五、圣詩集的編輯和使用


1.  編輯要求


《新編》既以“中國化”為編輯原則,其落實(shí)曾反映在下列方面:


1)中國人的創(chuàng)作占較高比例


《新編》包含舊有的創(chuàng)作46首(以 * 號(hào)在歌名上標(biāo)注),新征集的56首(以**號(hào)標(biāo)注),共102首,約占總數(shù)400首的1/4;《補(bǔ)充本》內(nèi)舊有的創(chuàng)作7首,新征集的54首,共61首,約占總數(shù)200首的1/3弱。這樣高的比例在過去我國出版的圣詩集中從未有過。


為了達(dá)到這個(gè)目的,需大量收集創(chuàng)作并盡量提高其質(zhì)量?!缎戮帯芳啊堆a(bǔ)充本》編輯時(shí),都通過《天風(fēng)》向全國信徒征集創(chuàng)作圣詩投稿。響應(yīng)是很熱烈的,第一次有2256份,第二次2301份,但歌詞大多是圣經(jīng)經(jīng)文的復(fù)述,或簡單的口號(hào)式表白;曲調(diào)大多借用群眾熟悉的歌,甚至有用《義勇軍進(jìn)行曲》《三大紀(jì)律八項(xiàng)注意》的,選用率較低。編輯部同工為修改歌詞、尋找合適的配曲或代配和聲做了大量工作,且在發(fā)表前都得到原作者的同意。在線譜本上,來稿只有主旋律的注明是“調(diào)”作者,同時(shí)有和聲譜的為“曲”作者。


收集創(chuàng)作實(shí)際是一個(gè)鼓勵(lì)創(chuàng)作、凝聚人才的過程。教牧同工對(duì)于圣詩有特定的關(guān)心,有恩賜者進(jìn)行創(chuàng)作義不容辭,然而創(chuàng)作人才并不僅限于教牧人員,有靈性追求兼有寫作能力的義工、有音樂專業(yè)訓(xùn)練的信徒都可以。但因創(chuàng)作的是圣詩,作者本人對(duì)信仰的感受還是占主要地位。


編輯《補(bǔ)充本》時(shí)所選用的新創(chuàng)作,已經(jīng)沒有以文言文寫的歌詞, 曲調(diào)也有的具有比較近代的、歡快的色彩,如《四季感恩》(第 123 首》就是三拍子的。今后的新創(chuàng)作,肯定在歌詞、曲調(diào)上都會(huì)與時(shí)俱進(jìn)。作為圣詩,如何規(guī)范化,是一個(gè)待探討與實(shí)踐的問題。


2) 翻譯作品的選用需根據(jù)我國教會(huì)的實(shí)際需要。我們?cè)?jīng)考慮過以下三點(diǎn):


一是介紹世界各教會(huì)已經(jīng)廣泛使用的珍品。


“中國化”并非意味著我國教會(huì)脫離歷史的、普世的教會(huì)傳統(tǒng), 因此《新編》仍選用大量有歷史、地域代表性的、信徒普遍喜愛的圣詩瑰寶。如《創(chuàng)造奇功歌》(《新編》第17首)是海頓的《創(chuàng)造曲》的改編,《快樂崇拜歌》(《新編》第18首)用的是貝多芬第九交響曲《歡樂頌》的曲調(diào)。馬革順創(chuàng)作的《受膏者》內(nèi)的女聲獨(dú)唱曲也改編成《尊主為大歌》(《新編》第329首)并擴(kuò)寫了歌詞,使信徒都能誦唱。


《補(bǔ)充本》除了選用《你真?zhèn)ゴ蟆罚ǖ?4首)、《奇異恩典》(第157首)等廣為人知的圣詩外,還選用名曲《十架受難》(Stainer’s Cruci?xion)中的會(huì)眾唱詩,即《耶穌十架》(第76首)以及黑人民歌《你在場(chǎng)嗎?》(第75首)等。海外華人教會(huì)使用較多的《因他活著》(第77首)、《我知誰掌管明天》(第180首)等詩,也都很受信徒歡迎。


二是歌詞須符合我國教會(huì)神學(xué)思想建設(shè)的走向。


在三自原則指引下的中國教會(huì),一向注重自傳和神學(xué)思想建設(shè)。我們傳承基本信仰,但也注意防范片面的、偏激的神學(xué)導(dǎo)向。例如《新編》第116—121首共有6首是關(guān)于末世論的詩,所傳遞的信息不是災(zāi)害的恐怖描述,而是信徒以隨時(shí)警醒的心態(tài)等候主的再臨,迎接美好的新天新地。


信徒靈性生命的長進(jìn)必須與現(xiàn)實(shí)生活相結(jié)合?!缎戮帯贰爸倚姆?wù)” 欄有 18 首詩歌。其中《與主偕行歌》(第351首)、《生活如光歌》(第359首)、《光照小地方歌》(第366首)等深受信徒喜愛?!堆a(bǔ)充本》中選用的《蒙主呼召服侍》(第141首)和《生命路程》(第142首) 重點(diǎn)在于基督徒應(yīng)該關(guān)心社會(huì)的不公,并安慰服侍有需要的人群。


基督徒應(yīng)該愛護(hù)神的創(chuàng)造,重視環(huán)保,可是我國基督徒過去很少關(guān)心這個(gè)領(lǐng)域?!堆a(bǔ)充本》選用了三首詩歌(第135—137首),希望能引起重視。


三是譯文除了符合原意,也要順應(yīng)我國文字要求,并與曲調(diào)配合得當(dāng)。


《普頌》中有的詩歌譯文采用了中國古漢語習(xí)慣用詞及佛教詞匯, 如《圣哉三一歌》(《新編》第1首)中的“神明”“妙身”,引起一些爭議,我做了說明。應(yīng)該看到基督教在翻譯《圣經(jīng)》時(shí)也借用了道家的“道”字來闡明“道成肉身”的含義,并不影響《圣經(jīng)》的真理。對(duì)于“頂禮”“求仁”(見《奇妙十架歌》,《新編》第98首)等儒家語言,是傳統(tǒng)文化的體現(xiàn),更不應(yīng)該視為忌諱。


《補(bǔ)充本》編輯時(shí),香港基督教文藝出版社慨允我們免費(fèi)使用《普頌》新版中的64首詩?!镀枕灐分械脑姼枳g文很忠于原文,但由于香港與內(nèi)地在漢語使用習(xí)慣上的差別,《補(bǔ)充本》編輯部在征得對(duì)方同意下,在部分歌詞的文字上做了一些修改,個(gè)別的進(jìn)行重譯。例如《奇妙大愛》(《補(bǔ)充本》第72首)第一、二節(jié)首句原譯文是“何等奇妙大愛,我的心,我的心”,可能產(chǎn)生大愛出自我心的歧義。英文原文是“What wondrous love is this, O my soul, O my soul”,是“我的心感嘆主的大愛何等奇妙”之意,故將“我的心”改為“感我心”。在《補(bǔ)充本》的線譜本上未注明此首歌詞經(jīng)過修改,因修改的量未超過原詞的1/4,這個(gè)原則在該集的序言中有所說明。


《當(dāng)轉(zhuǎn)眼仰望耶穌》(《補(bǔ)充本》第176首)原載海外華人教會(huì)使用較多的《生命圣詩》,其副歌的末一行是“在救主榮耀恩典大光中, 世上事必然顯為虛空”,好像一切世上的事都沒有意義。但其原文是“showstrangely dim”,意思在神的大光之下,世上的事將黯然失色, 算不得什么,因此改為“顯得平庸”,似乎更合原意?!捌接埂边@個(gè)詞并不理想,但因可與前面一行末尾的“慈容”押韻,還是采用了。


譯詞與曲調(diào)的配合也是一大問題。例如《十架永存歌》(《新編》第93首),每句的節(jié)奏都是兩個(gè)16分音符開頭,只有第三句例外。在原譜上它兩者均可,因?yàn)榈谝还?jié)的英文歌詞少一個(gè)音節(jié),所以將兩個(gè)16分音符合并為一個(gè)8分音符,第二節(jié)就按兩個(gè)16分音符進(jìn)行。其實(shí)在中文翻譯中,我們完全可以不跟它走,可是過去的詩集都那么處理,我們也就照辦。現(xiàn)在,每當(dāng)我聽到會(huì)眾唱到這個(gè)地方,會(huì)自發(fā)地唱成兩個(gè)16分,以致配詞發(fā)生混亂,我很感內(nèi)疚。我在想,如果這一句的譯文加一個(gè)字,一至四節(jié)分別改成“極其羞辱和苦痛記號(hào)”“對(duì)于我卻是真神仁慈”“但我仍然以此架為圣”“甘愿背負(fù)主十字寶架”,就能完全規(guī)范化,希望將來修訂時(shí)能予考慮。


3)收錄圣詩主要為適應(yīng)中國教會(huì)的需用。


中國教會(huì)一向遵從《圣經(jīng)》教導(dǎo),為國家領(lǐng)導(dǎo)人祈禱,19世紀(jì)外國傳教士編輯的贊美詩集中就有《上帝保護(hù)中華》的詩,民國時(shí)期的詩集也是如此,但那時(shí)用的大多是英國《天佑女皇》的曲調(diào),很不合適?!镀枕灐肪庉嫊r(shí),許地山創(chuàng)作了《神佑中華歌》,由楊蔭瀏按原音律創(chuàng)作了新曲調(diào)(即《新編》第176首)。此外《新編》還采用溫州戚瀛茂老牧師的舊作《為國求福歌》(第175首)和孫彥理的新作《求主福佑中華歌》(第177首),《補(bǔ)充本》采用了楊伯倫在香港回歸以前的創(chuàng)作《主佑中華》(《補(bǔ)充本》第115首)。


《補(bǔ)充本》內(nèi)《為國祈求》(第114首)是一個(gè)英國人20世紀(jì)所寫, 出版后,有人指出不應(yīng)該使用當(dāng)時(shí)侵略中國的國家的人的“愛國”作品。我們選用時(shí)只感到這首歌詞所表達(dá)的不是狹隘的國家主義,有可取之處,沒有想到其他方面,不過現(xiàn)在看來,為我國求福的圣詩,還是以我國基督徒的創(chuàng)作為宜。


世界和平也是中國基督徒的愿望與祈求?!东I(xiàn)上和平禱聲》(《補(bǔ)充本》第 138首)填補(bǔ)了這個(gè)空白。


中華民族素有敬老尊長的美德,中國教會(huì)在每年敬老節(jié)大都舉行敬老禮拜,《敬老尊長歌》(《新編》第189首)幾乎成為必唱之歌。改革開放以后,各地造新的教堂很多,于是為獻(xiàn)堂的創(chuàng)作涌現(xiàn),如《獻(xiàn)堂感恩歌》(《新編》第174首)、《感謝我主新堂落成》(《補(bǔ)充本》第109首)都是。新的神學(xué)院畢業(yè)生陸續(xù)走上教會(huì)工作崗位,在按牧典禮上《學(xué)做好牧人歌》(《新編》第170首)的誦唱影響深遠(yuǎn)。


從信徒生活來說,經(jīng)濟(jì)條件改善了,蓋新屋或遷居的增多,他們往往在新居舉行感恩祈禱,《新屋落成感恩歌》(《新編》第196首)、《安宅歌》(《補(bǔ)充本》第131首)便為滿足這種需求。


《新編》編輯時(shí)因趕時(shí)間,《補(bǔ)充本》編輯時(shí)又限于人員的精力和條件,沒有完全按照編輯圣詩集的國際慣例,制定詞曲作者、詞譯者、調(diào)名和樂律的索引,是個(gè)缺點(diǎn)。但《新編》加上了簡譜首句索引, 當(dāng)時(shí)在內(nèi)地還比較少見。先是香港的《普頌》1977年修訂版有這種索引,我們學(xué)習(xí)后也使用了,對(duì)于熟悉簡譜曲調(diào)的中國人,這種檢索方法很有幫助。


《新編》所選用的翻譯圣詩大多為20世紀(jì)的作品,為適應(yīng)信徒的熟悉度,福音詩歌占的比例較大,當(dāng)時(shí)也沒有版權(quán)意識(shí)。《補(bǔ)充本》選用了一些現(xiàn)代的詩歌,我們很重視與原詩歌的版權(quán)擁有者聯(lián)系,取得使用許可。聯(lián)系很費(fèi)周折,為此耽誤了出版的時(shí)間,個(gè)別原來想用的詩歌,因要價(jià)太高,只好放棄,不過,我覺得我們必須守法,這樣做是必要的。幸好大多數(shù)海外教會(huì)團(tuán)體都比較友好,給我們很大支持。


2.圣詩集的使用問題


編贊美詩集為的是供信徒使用。全世界各國基督徒創(chuàng)作的圣詩無數(shù),能夠經(jīng)久流傳下來的有限,其條件取決于該詩歌本身的質(zhì)量,更重要的是能否被信徒群眾喜愛,廣為傳唱,而信徒的接受程度又有個(gè)前提,即先要使用它,熟悉它,這就需要教會(huì)有意識(shí)地介紹它,推廣它。丁光訓(xùn)主教曾經(jīng)有過一個(gè)建議:希望教會(huì)每次崇拜時(shí),唱一首中國信徒創(chuàng)作的圣詩,可惜做到的很少。


《新編》出版至今已經(jīng)三十多年,發(fā)行1500萬本以上,在20世紀(jì)80—90年代全國大多數(shù)教會(huì)都使用它,且在崇拜前教唱。基督教全國兩會(huì)出版發(fā)行過《新編》的錄音帶(后轉(zhuǎn)成光盤),由馬革順組織并指揮上海的聯(lián)合圣歌團(tuán)獻(xiàn)唱,取得很好的示范效果。1994年, 王神蔭在他過去出版的《圣詩典考》的基礎(chǔ)上,編輯出版《贊美詩(新編)史話》,其中關(guān)于新創(chuàng)作的部分,是《新編》編輯部向作者征集后由我寫出,先在《天風(fēng)》上發(fā)表,以引起信徒對(duì)這些圣詩的重視。


擔(dān)任過圣樂委員會(huì)委員的徐牧曾經(jīng)在長春市五馬路教會(huì)連年逐首教唱《新編》的詩歌,還在全國26個(gè)省市的教堂進(jìn)行圣樂培訓(xùn)。根據(jù)她的經(jīng)驗(yàn),信徒對(duì)于贊美詩曲調(diào)的接受程度很不相同。農(nóng)村和小城鎮(zhèn)的信徒仍和百年以前一樣,能很快學(xué)會(huì)如《慈父上帝歌》那樣的中國曲調(diào),而對(duì)于有半音的外國曲調(diào)(如新編第283首《耶穌我來歌》),一上午只勉強(qiáng)學(xué)會(huì)一句。她認(rèn)為60%的信徒是喜歡中國創(chuàng)作圣詩的。


隨著各地教會(huì)的發(fā)展,對(duì)圣詩的需要呈多樣化。有的地方教會(huì)大量引進(jìn)海外詩歌,或自編圣詩集使用。值得關(guān)注的是,有一些沒有出版單位的贊美詩集,也在一些基層教會(huì)內(nèi)傳唱,其中也有些可取的創(chuàng)作,但與《新編》及其《補(bǔ)充本》內(nèi)的創(chuàng)作相比,有些歌詞所流露的神學(xué)認(rèn)知與感情在以下方面比較突出:


1)把我們周邊的社會(huì)和人放在對(duì)立的位置上。有一首詩使用《 龍的傳人》的曲調(diào),把題目改為《有人說,中國的名字叫苦難》,因?yàn)椤皼]有向神仰臉”,繼而求神要“改變這個(gè)時(shí)代”。還有一首詩題目叫《同胞哪有靈胞親》,強(qiáng)調(diào)“血統(tǒng)哪有靈統(tǒng)深”,硬把基督徒之間的相愛關(guān)系與基督徒和同胞、親屬之間的關(guān)系對(duì)立起來。


2)強(qiáng)調(diào)為傳福音要拋棄家庭、不顧性命。有一首詩《不是沒有家》,叫家人“別把我牽掛”,認(rèn)為自己是隨“圣靈引導(dǎo)”,“不愁獨(dú)行主為伴”。這類詩歌中常有“我們要付出血的代價(jià),將福音種子撒遍”等語,甚至宣告要“拼命,敢死”。


3)把天災(zāi)說成是世界末日即將來到的征兆。例如一首《末日近了》,歌詞是:“饑荒越來越厲害了,地震越來越頻繁了,世局越來越險(xiǎn)惡,民攻打民,國攻打國,災(zāi)難越來越厲害了。末日已迫近了,愛的啟示已顯明了。起來搶救靈魂,末日近了?!?/p>


這類詩歌的曲調(diào)接近民間,因此更容易流傳,但其負(fù)面影響是顯而易見的,令人擔(dān)憂。


3.民族的也是世界的


《新編》內(nèi)由于創(chuàng)作圣詩較多,受到海外教會(huì)的關(guān)注與好評(píng),有的海外友人如黃獻(xiàn)真(Jean Woo)等在編輯階段就熱情地向他們所屬的教會(huì)介紹中國創(chuàng)作,起了溝通的作用。1998年美國圣公會(huì)舊金山教區(qū)特別邀請(qǐng)我國基督徒,去向他們的信徒演唱中國贊美詩。


為了使《新編》更好地被外國教會(huì)所了解,我們與香港基督教文藝出版社、國際路德會(huì)平信徒聯(lián)盟合作,于1999年出版了《新編》的中英文雙語版。這項(xiàng)工作的難度在于要把創(chuàng)作圣詩翻成英文,不僅要達(dá)意,還要照顧到英文的詩韻和與曲調(diào)的配合,當(dāng)時(shí)在我們熟識(shí)的信徒中,除了沈顯瑛以外,無人能夠勝任,幸賴翻譯顧問黃永熙博士牽頭,找了幾位過去的外國傳教士鼎力相助,才完成這個(gè)大業(yè)。聽說過不多久,有的譯者就歸天了。


20世紀(jì)八九十年代,海外教會(huì)或出版社來聯(lián)系版權(quán),要求翻譯、翻印、轉(zhuǎn)載、改編,或在重要場(chǎng)合誦唱我們的創(chuàng)作的絡(luò)繹不絕,據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),《新編》中有12首,約占56首新創(chuàng)作中的1/5強(qiáng)。被選用的有《基督永長久歌》《早起贊美歌》《圣夜靜歌》《慈父上帝歌》《與主同去歌》《生辰感恩歌》《神工妙筆歌》《圣靈運(yùn)行歌》《鄰舍就在身旁歌》《榮神益人歌》《求主開啟歌》《歡樂頌揚(yáng)歌》等。


要求給予版權(quán)的教會(huì)或出版社分屬美國、英國、德國、加拿大、新加坡及中國香港、臺(tái)灣地區(qū)。最早選用的是亞洲基督教教會(huì)聯(lián)合會(huì)編輯的《竹聲》(SoundtheBamboo,CCAHymnal),90年代立足新加坡的《華夏圣詩》也曾較多選用。美國長老會(huì)、美國衛(wèi)理公會(huì)出版的詩集內(nèi)都有我國的創(chuàng)作。1987年世界華人基督教圣樂主日選用了《慈父上帝歌》,1989年舉行的洛桑世界傳福音大會(huì)選用了《基督永長久歌》,1995年世界傳道會(huì)舉行成立200周年紀(jì)念大會(huì)時(shí),選用了《與主同去歌》?!堆a(bǔ)充本》內(nèi)的《獻(xiàn)上和平禱聲》經(jīng)編委會(huì)委員邱維真的介紹,受到德國教會(huì)關(guān)注。這些都說明,中國化的圣詩也受到世界各國基督徒的歡迎。


當(dāng)國家改革開放帶來中國教會(huì)復(fù)蘇并發(fā)展之際,《新編》的問世滿足了急需,在推進(jìn)圣詩中國化方面,只能說起了承前啟后的作用, 其成就畢竟是有限的,不足之處也很明顯。以新創(chuàng)作與老一輩的創(chuàng)作相比,在歌詞、曲調(diào)的質(zhì)量上都有差距。有音樂界人士評(píng)論說:“從現(xiàn)有的中國人的作品來看,其旋律還欠優(yōu)美,其藝術(shù)性與大多數(shù)的西方贊美詩相比差距甚遠(yuǎn)?!?/p>


《新編》出版以后,基督教全國兩會(huì)對(duì)于基層教會(huì)的需要估計(jì)不足,所屬圣詩委員會(huì)(一度改名為圣樂委員會(huì))沒有繼續(xù)推進(jìn)創(chuàng)作。曾經(jīng)有人建議,應(yīng)該派人到內(nèi)地及邊疆教會(huì)采風(fēng),了解教會(huì)已經(jīng)接受的中國化圣詩,并熟悉民間音樂,從中汲取營養(yǎng),以利創(chuàng)作。此事沒有做到,是一大遺憾。


《新編》內(nèi)的詩歌高雅的居多,文字淺顯通俗的數(shù)量不足?!堆a(bǔ)充本》編輯前,沒有進(jìn)行《新編》使用情況的調(diào)查研究,及時(shí)補(bǔ)其短板;出版后又未曾有計(jì)劃地進(jìn)行推廣,以致在全國教會(huì)內(nèi)使用率很低,沒有達(dá)到預(yù)期的效果。


中國如此眾多的基督徒經(jīng)常在唱怎樣的贊美詩,是一個(gè)重要問題。它既要能夠滿足崇拜的需要,反映中國基督徒的靈性經(jīng)驗(yàn),也要能夠得到信徒的喜愛,引導(dǎo)他們過健康的教會(huì)生活,這件事應(yīng)該受到全教會(huì)的重視?,F(xiàn)在有的神學(xué)院有了圣樂??疲M粌H著眼于提高實(shí)用水平,也要重視圣詩創(chuàng)作。


我熱切期望我國基督教在“中國化”的前進(jìn)途中,在圣詩的創(chuàng)作和使用方面,取得更大的進(jìn)展。


 (作者系中國基督教協(xié)會(huì)原會(huì)長)